Some mistakes there ... I'm not going to explain all of them, but to point them ...
Paul knew MORE than a few sunnish words from school, you know. He can speak a little sunnish NOW, so imagine when he was younger!
If they freely mixed dialects and languages without any sense don't you think that there are too many puns there and possible interpretations for a casual writing?.
You say that:
The words are as published: "Quando paramucho mi amore de felice corazon Mundo paparazzi mi amore chica ferdy parasol Cuesto obrigado tanta mucho que can eat it carousel"
"
Parasol" is a
sunshade -
umbrella is "
paraguas" in sunnish-, (but "
parasole" is an italian word).
Then: ...
but literally translates as "para sole" as in for the sun, or perhaps "pa re sole" for sun king. All this interpretation is wrong cos he didn't sing
parasole but
parasol (the last "
e" in
parasole sounds as the last "
e" in "
volare") and "
for the sun" is "
para EL sol" in sunnish. It makes sense if you use the adjective "
verde/green" referencing to the sunshade (
parasol and not "
para (el) sol", "
pa re sol" or wathever) instead of to
girl/
chica. And he's not singing "
pa re sol" by no means ... anyway, "
pa re sol" are THREE different words so "
re" shold be pronunced begining with a strong -R- and if they were trying to play with the ords as such a level:
pa' - colloquial "para":
for, to, third person of verb
stop, ...(sunninsh)
re -
king in italian
sol -
sun in sunnish
why didn't they use sunnish all the way:
pa' rey sol? almost the same to italian here. (*)
Then you say:
"Paparazzi" are people who take pictures of celebrities. "que can eat it" should be "que/cake and eat it", "carousel" is a popular brand of chocolates in Britain. My
answer here is: why they put the pronoun "it" and the noum too?.
And finally:
A literal translation would most likely be: Quando para mucho mi amore de felice corazon "
If/When
For Much, My Love Of Happy Heart" Mundo paparazzi mi amore chicka/chica ferdy/verde para
sole "World Paparazzi, My Love, Chicka/Girl Ferdy/Green
For The Sun Cuesto obrigado,
tanta mucho, que/cake and eat it, carousel/cara
sole This Thanks,
Very Much, Cake and Eat It, Carousel/
Dearest Sun Regardless, I think it's still a rather cool song!
All those translations and/or words are wrong, sorry :-/ ... and it'll take a lot of time explaning why and which should be the right ones and their meanings (I began this work a few days ago -more things came to my mind but I thought that the info asked was given at that time to that person- ...
(*)Anyway, it's very clear that someone of that site(s) -there are more than one- got a non-very-good transcription from another person and then tried to see what all that could mean by researching in dictionaries (Bobber should be laughing right now thinking about on-line ones
) ... I must say that that's not the best way ... at least if you're confusing people (I'm not talking about you, zipp, but 'bout that person who started it all on his site).
... but interesting reading, zipp.