Beatles forums > Songs

Sun King

<< < (2/9) > >>

zipp:

--- Quote from: Bobber ---Sunnish is a raxoism for Spanish
Portu-guess is a raxoism for Portuguese
Worldish is a raxoism for English
--- End quote ---


What's raxish?

Don't answer that.

And for what it's worth:

Sun King

In 1971 John said that "Sun King" came to him in a dream, but in 1980 he said it was "garbage". This song by Lennon reminds me of a combination of I Am the Walrus and Because. It contains basically nonsense, combined with wonderful harmonies, making it a really beautiful song. The closing lines are nothing more than Italian, Spanish and Portugese words which are more common to tourists. John Lennon, in 1969 said, "We just started joking, you know, singing `quando para mucho.' So we just made up... Paul knew a few Spanish words from school, you know. So we just strung any Spanish words that sounded vaguely like something. And of course we got `chicka ferdy' in, a Liverpool expression. "Chicka ferdy" could also be a combination Spanish/Liverpudlian pun "chica verde" [green girl] or just like `na-na, na-na-na'-- "as one child would say to taunt another." `Cake and eat it' is another nice line too, because they have that in Spanish-- 'Que' or something, and eat it." In this song, The Beatles freely mixed dialects and languages here, (Italian, Spanish, and Portuguese) and when this is combined with less than perfect enunciation and accent, many uncertainties arise, leading to many possible interpretations. The words are as published: "Quando paramucho mi amore de felice corazon Mundo paparazzi mi amore chica ferdy parasol Cuesto obrigado tanta mucho que can eat it carousel" "Parasol" is an umbrella, of course, but literally translates as "para sole" as in for the sun, or perhaps "pa re sole" for sun king. "Paparazzi" are people who take pictures of celebrities. "que can eat it" should be "que/cake and eat it", "carousel" is a popular brand of chocolates in Britain. "Obrigado" is Portuguese [thank you], or "obbligato" [musical term - secondary, yet necessary part] A literal translation would most likely be: Quando para mucho mi amore de felice corazon "If/When For Much, My Love Of Happy Heart" Mundo paparazzi mi amore chicka/chica ferdy/verde para sole "World Paparazzi, My Love, Chicka/Girl Ferdy/Green For The Sun Cuesto obrigado, tanta mucho, que/cake and eat it, carousel/cara sole This Thanks, Very Much, Cake and Eat It, Carousel/Dearest Sun Regardless, I think it's still a rather cool song!

raxo:
Some mistakes there ... I'm not going to explain all of them, but to point them ...

 

Paul knew MORE than a few sunnish words from school, you know. He can speak a little sunnish NOW, so imagine when he was younger!

If they freely mixed dialects and languages without any sense don't you think that there are too many puns there and possible interpretations for a casual writing?.

You say that:

The words are as published: "Quando paramucho mi amore de felice corazon Mundo paparazzi mi amore chica ferdy parasol Cuesto obrigado tanta mucho que can eat it carousel"

"Parasol" is a sunshade -umbrella is "paraguas" in sunnish-, (but "parasole" is an italian word).

Then: ...but literally translates as "para sole" as in for the sun, or perhaps "pa re sole" for sun king.
All this interpretation is wrong cos he didn't sing parasole but parasol (the last "e" in parasole sounds as the last "e" in "volare") and "for the sun" is "para EL sol" in sunnish. It makes sense if you use the adjective "verde/green" referencing to the sunshade (parasol and not "para (el) sol", "pa re sol" or wathever) instead of to girl/chica. And he's not singing "pa re sol" by no means ... anyway, "pa re sol" are THREE different words so "re" shold be pronunced begining with a strong -R- and if they were trying to play with the ords as such a level:
pa' - colloquial "para": for, to, third person of verb stop, ...(sunninsh)
re - king in italian
sol - sun in sunnish
why didn't they use sunnish all the way: pa' rey sol? almost the same to italian here. (*)

Then you say:
 "Paparazzi" are people who take pictures of celebrities. "que can eat it" should be "que/cake and eat it", "carousel" is a popular brand of chocolates in Britain.
My answer here is: why they put the pronoun "it" and the noum too?.

And finally: A literal translation would most likely be: Quando para mucho mi amore de felice corazon "If/When For Much, My Love Of Happy Heart" Mundo paparazzi mi amore chicka/chica ferdy/verde para sole "World Paparazzi, My Love, Chicka/Girl Ferdy/Green For The Sun Cuesto obrigado, tanta mucho, que/cake and eat it, carousel/cara sole This Thanks, Very Much, Cake and Eat It, Carousel/Dearest Sun Regardless, I think it's still a rather cool song!

All those translations and/or words are wrong, sorry  :-/ ... and it'll take a lot of time explaning why and which should be the right ones and their meanings (I began this work a few days ago -more things came to my mind but I thought that the info asked was given at that time to that person- ...  

(*)Anyway, it's very clear that someone of that site(s) -there are more than one- got a non-very-good transcription from another person and then tried to see what all that could mean by researching in dictionaries (Bobber should be laughing right now thinking about on-line ones  :P ) ... I must say that that's not the best way ... at least if you're confusing people (I'm not talking about you, zipp, but 'bout that person who started it all on his site).


... but interesting reading, zipp.


zipp:

--- Quote from: raxo ---1.Paul knew MORE than a few sunnish words from school, you know.
2.The words are as published: "Quando paramucho mi amore de felice corazon Mundo paparazzi mi amore chica ferdy parasol Cuesto obrigado tanta mucho que can eat it carousel"
3."Parasol" is a sunshade
4. "que can eat it" should be "que/cake and eat it",
5."carousel" is a popular brand of chocolates in Britain.

--- End quote ---

1.This is a John song.
2.Published by whom?
3.Yes indeed.
4.'You can't have your cake and eat it.' - a proverb and a joke in this context.
5.Never heard of the chocolates.A carousel is a fun fair merry go round or a hit musical.

raxo:

--- Quote from: zipp ---
1.This is a John song.
2.Published by whom?
3.Yes indeed.
4.'You can't have your cake and eat it.' - a proverb and a joke in this context.
5.Never heard of the chocolates.A carousel is a fun fair merry go round or a hit musical.


--- End quote ---

Have you read what YOU posted? ??)

Anyway, answering:

1. John didn't write all that passage by his own, I tell you.
2. You must know ... I can post the link(s) you used if you want it
3. But not "an umbrella" ... there's a difference ... maybe not a big one but ...
4. I don't get the joke ... here
5. You posted it, ... you should have know. If he's singing that, OK, but if they "strung any sunnish words that sounded vaguely like something" as John said ...  ??)  carousel in sunnish is "carrusel" but what I hear there is "cara al sol" (sunnish), but I admit that I'm not very sure about the end of this line.

raxo:

--- Quote from: zipp ---
1.This is a John song.
2.Published by whom?
3.Yes indeed.
4.'You can't have your cake and eat it.' - a proverb and a joke in this context.
5.Never heard of the chocolates.A carousel is a fun fair merry go round or a hit musical.


--- End quote ---


--- Quote from: zipp ---

What's raxish?

Don't answer that.

And for what it's worth:

Sun King

In 1971 John said that "Sun King" came to him in a dream, but in 1980 he said it was "garbage". This song by Lennon reminds me of a combination of I Am the Walrus and Because. It contains basically nonsense, combined with wonderful harmonies, making it a really beautiful song. The closing lines are nothing more than Italian, Spanish and Portugese words which are more common to tourists. John Lennon, in 1969 said, "We just started joking, you know, singing `quando para mucho.' So we just made up... Paul knew a few Spanish words from school, you know. So we just strung any Spanish words that sounded vaguely like something. And of course we got `chicka ferdy' in, a Liverpool expression. "Chicka ferdy" could also be a combination Spanish/Liverpudlian pun "chica verde" [green girl] or just like `na-na, na-na-na'-- "as one child would say to taunt another." `Cake and eat it' is another nice line too, because they have that in Spanish-- 'Que' or something, and eat it." In this song, The Beatles freely mixed dialects and languages here, (Italian, Spanish, and Portuguese) and when this is combined with less than perfect enunciation and accent, many uncertainties arise, leading to many possible interpretations. The words are as published: "Quando paramucho mi amore de felice corazon Mundo paparazzi mi amore chica ferdy parasol Cuesto obrigado tanta mucho que can eat it carousel" "Parasol" is an umbrella, of course, but literally translates as "para sole" as in for the sun, or perhaps "pa re sole" for sun king. "Paparazzi" are people who take pictures of celebrities. "que can eat it" should be "que/cake and eat it", "carousel" is a popular brand of chocolates in Britain. "Obrigado" is Portuguese [thank you], or "obbligato" [musical term - secondary, yet necessary part] A literal translation would most likely be: Quando para mucho mi amore de felice corazon "If/When For Much, My Love Of Happy Heart" Mundo paparazzi mi amore chicka/chica ferdy/verde para sole "World Paparazzi, My Love, Chicka/Girl Ferdy/Green For The Sun Cuesto obrigado, tanta mucho, que/cake and eat it, carousel/cara sole This Thanks, Very Much, Cake and Eat It, Carousel/Dearest Sun Regardless, I think it's still a rather cool song!


--- End quote ---

If you'd not the chance ... you can read what you posted NOW ... can't you?!

4. I didn't get the joke there

---

Half or even more is wrong, but I don't want to be the new Maria so I won't insist ... have a nice one!  :)

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version